Traduzca y adapte sus materiales de marketing para conectar con un público anglófono

¿Qué hacer si el inglés no es su idioma materno pero su empresa precisa materiales de marketing claros, concisos y convincentes para atraer a un público anglófono?

Contratar a una redactora con experiencia, cuyo idioma materno sí sea inglés, para que le ayude a adaptar sus materiales.

¿Por qué no basta con una traducción?

Traducir textos al inglés es solo el primer paso. Para ser verdaderamente eficaz y proporcionar resultados, el material tiene que permitirle conectar con su público objetivo. Ello significa asegurar que el tono, la cadencia y el mensaje sean adecuados.

Remodelar palabras traducidas, o palabras que han sido escritas por alguien que no tiene el inglés como lengua materna, para transformarlas en mensajes correctos y poderosos requiere un conocimiento exhaustivo del idioma inglés.

Pero más que eso, para adaptar textos para un mercado anglófono, se necesita a alguien capaz de redactar contenidos que conecten con el público objetivo en cualquier medio y formato: sitios Web, folletos, prospectos y un largo etcétera.

Cómo puedo ayudarle a adaptar sus materiales de marketing

Con una experiencia de más de ocho años como editora, trabajo habitualmente con clientes cuyo idioma materno no es el inglés. Les ayudo a conectar con su público objetivo con traducciones concisas al tiempo que emotivos; textos que reflejan la personalidad de cada empresa y atraen tanto a clientes actuales como potenciales.

Previamente había sido jefa de prensa y de relaciones públicas en Nikon en el Reino Unido; trabajo que incluía modificar textos escritos en inglés por equipos de habla no inglesa, de forma que resultaran más fáciles de leer y permitieran conectar mejor con el público objetivo de Nikon.

La importancia del material (de marketing) bien redactado

Para conseguir entrar en nuevos mercados es fundamental preocuparse por cómo dar a conocer su empresa. Los materiales de marketing pueden considerarse la tarjeta de presentación de la empresa, sus embajadores.

Si el mensaje que desea comunicar no se transmite de forma correcta, o si no consigue conectar con su público objetivo, las posibilidades de hacer negocio en un nuevo entorno pueden verse seriamente mermadas.

Mis clients

Diversos clientes utilizan mis servicios. Entre ellos, una empresa alemana, con sede central en Suiza y sucursales distribuidas alrededor del mundo. Esta empresa me envía copia en inglés, escritas por diversas nacionalidades.

Mis clientes me contratan para que redacte los textos de forma que suenen bien en inglés, que resulten apropiados para su público objetivo y reflejen el estilo y tono de la empresa.

También he trabajado para una gran empresa alemana proporcionando el guión y notas para una presentación ofrecida durante su conferencia regional.

Los guiones habían sido escrito por redactores de nacionalidades francesa, española y alemana, mi trabajo consistió en adaptarlos para que sonaran correctamente en inglés.

También he trabajado para PYMES y autónomos de origen alemán, polaco y albanés.

Descubra qué puedo hacer para su empresa. Contácteme (elaine@elaineswift.co.uk) y consiga que su material de marketing hable inglés con fluidez.