Separated by a common language, guest post by Roy Jacobsen

This entry was posted on Monday, December 14th, 2009 at 7:52 PM

The first time I ended up on Elaine’s blog, I found myself giggling about her article “A few little words – why straplines matter.” I knew immediately from the context what she was talking about, but for this American reader, straplines are what show up on a woman’s sun-tanned shoulders. So straplines matter here, as well; just not for the same reasons.

England and America are indeed “separated by a common language.”

My first work-related exposure to the differences between American and British English came when I was a technical writer for an accounting software company. Because our product was sold in English-speaking countries worldwide, we had to accommodate spelling differences, such as check vs. cheque, and the –ize vs. –ise words (economize/economise, recognize/recognise).

Those differences can be jarring at first. But, like a pianist, you can learn to “transpose.”

The real fun comes when you encounter concepts that have entirely different words, or words that mean entirely different things, depending on which side of the pond you’re on. I’ve known for years that a car’s hood is a bonnet in England, and our wrenches are your spanners. And thanks to the Harry Potter books I know all about jumpers (sweaters), skiving off (playing hooky), and that delightful verb, snog, which sounds like more fun than making out.

Some of the differences are just confusing, like talking about that scrappy player on the football team. In the U.S., that’s a compliment; in the U.K., not so much. Asking for a sherbet will get you two different things, and suggesting that something be tabled in a meeting has the opposite result, depending on where you say it.

Then there are the words that can lead to embarrassment. We Americans shouldn’t ask for help with our bangs from a British hair stylist (they’re fringes, if you please) just as you shouldn’t tell your American friends that you’ll knock them up in the morning, or ask if you can borrow a rubber.

But despite the potential for confusion, unintentional humor, and downright embarrassment, I wouldn’t want to see our two “languages” become homogenized. Eliminating the differences would make things as dull as dishwater.

Sorry. Make that ditchwater.

Roy Jacobsen says that everyone can learn to write clearly and powerfully. He’s a freelance writer, editor, and writing coach, and the dictionary is his toy box.

Roy blogs at Writing, Clear and Simple

Mind your language – setting your Word default to UK English | It’s just so ironic

Print this page

Hello. I'm Elaine, I'm a copywriter and this is my blog.

It's mostly about words and writing - things that inspire me, entertain me, and make me smile. Sometimes it's about things that horrify me so much I want to scream and shout!

I hope you enjoy it and find it useful. And speaking of useful - scroll down and take a look at the Oxford Dictionaries tool.

Click here to find out a bit more about me.

Word Alchemy Blog